Filo diretto svedese-italiano

httpswww.pierangelosassi.ittraduzioni-svedese-italiano

I servizi di traduzione che possiamo reperire online

Oggigiorno sono tantissime le agenzie di traduzioni tra cui possiamo scegliere, però non tutte sono qualificate per le traduzioni da/a l’italiano per lingue come lo svedese. Infatti, questa lingua scandinava, così come il coreano o il giapponese e il cinese, è considerata una lingua di nicchia. Di conseguenza, per una traduzione da svedese a italiano, dobbiamo valutare bene a chi rivolgerci, soprattutto se si tratta di far tradurre della documentazione avente particolare rilevanza legale o fiscale. Infatti, la traduzione deve essere precisa ed accurata, fedele al testo originale e con l’impiego della terminologia idonea al contesto. Sbagliamo se lo diamo per scontato. Quindi, per orientarci nella giungla dei più svariati servidi di traduzioni che troviamo nel web, prestiamo attenzione al curricula del traduttore da svedese a italiano che prenderà in carico la redazione della nostra traduzione.

Dove rivolgerci se abbiamo bisogno di una traduzione giurata

Tra i migliori traduttori svedese-italiano e italiano-svedese, ed è abilitato anche per eseguire traduzioni giurate svedese-italiano, possiamo rivolgerci a Pierangelo Sassi. Come dettagliato nel suo sito (si trovano tutte le informazioni collegandosi al link https://www.pierangelosassi.it/traduzioni-svedese-italiano/), si tratta di un professionista con oltre venti anni di esperienza nell’ambito delle traduzioni da e per lingue di nicchia come lo svedese. Essere abilitati per le traduzioni giurate significa essere iscritti all’apposito albo ed essere accreditati presso il Tribunale. Infatti, il traduttore svedese italiano, in questo caso, giurerà cioè confermerà l’autenticità della sua traduzione difronte a un Notaio oppure al Cancelliere del Tribunale. La modalità di espletamente dell’incarico è estremamente efficace e puntuale: dopo il primo contatto, quello in cui si espone la tipologia del testo che ci occorre tradotto e la nostra urgenza, riceviamo rapidamente il feedback con la tempistica stimata dal professionista per consegnarci il testo tradotto e il relativo costo. Non si appoggia a terze parti per effettuare la traduzione, pertanto il contatto con il cliente è davvero diretto ed esegue personalmente ogni singola traduzione che gli viene affidata. Le traduzioni giurate (dette anche asseverate) hanno naturalmente un costo maggiore, sia per ragioni di responsabilità professionale del contenuto del documento, sia perché implicano delle spese vive (marche da bollo da applicare sulla traduzione giurata e sul verbale di asseverazione, pertanto la quantità di marche varierà in base alla lunghezza dell’elaborato). Se la traduzione giurata è destinata all’estero, ci sarà anche il costo della legalizzazione o apostille. La procedura che porta al giuramento detto anche asseverazione di un testo tradotto è quella che vede la consegna del documento tradotto e di quello con il testo originale presso il Tribunale di competenza. Qui il traduttore giura cioè attesta l’autenticità e la fedeltà del testo della traduzione rispetto a quello in lingua originale.

Ambiti di competenza dei testi con traduzione giurata

Possiamo richiedere traduzioni di testi, anche corredati da asseverazione, appartenenti ai seguenti ambiti: economico, medico e scientifico, giuridico, immobiliare, assicurativo, doganale, tecnico (riferito a istruzioni tecniche di funzionamento di piccoli e grandi macchinari) e anche quello inerenti gli automezzi (auto, moto, natanti), ad esempio per la pratica di immatricolazione della nostra auto per un trasferimento Italia-Svezia. Le più ricorrenti sono le traduzioni legali di testi e atti giudiziari, come ad esempio decreti ingiuntivi, atti di citazione, procure o richieste di indennizzo o rimborso. Sono seguite dalla documentazione fiscale ed economica, quindi dichiarazioni dei redditi, buste paga, contratti di locazione e di mutuo, statuti societari, atti di compravendita, disposizioni testamentarie.